Preguntas Frecuentes

¿Qué es el Torneo Intramural?

What is the Intramural Tournament?

El Torneo Intramural se celebra dos veces al año siguiendo el calendario escolar. El Torneo Apertura se celebra de enero a mayo y el Torneo Clausura se celebra de agosto a diciembre. Para participar en el Torneo Intramural hay que inscribirse antes de la fecha límite. Este Torneo es interno entre los socios del Fraigcomar. 

The Intramural Tournament is held twice a year following the school calendar. The Opening Tournament is held from January to May and the Closing Tournament is held from August to December. To participate in the Intramural Tournament you need to register before the deadline date. This is an internal tournament for all the members of Fraigcomar. 

¿Cómo se escogen los equipos para el Torneo Intramural?

How you divide the teams for the Intramural Tournament?

Durante el mes anterior al comienzo del Torneo Intramural, los jugadores inscritos deben presentarse a las prácticas de evaluación. Allí, el Cuerpo Técnico los evalúa y los divide en 4 o 6 equipos equitativos. A estos equipos se les asigna un entrenador que estará con ellos hasta el final de la temporada. 

The month before the beginning of the Intramural Tournament, registered players have to attend the evaluation practices. There, the Coaching Committee evaluates and divides them into 4 or 6 balanced teams. A coach is assigned to each team who will train the team until the end of the season.

¿Cuándo y dónde son las prácticas?

Where and when are the practices? 

Nuestras prácticas se celebran en dos canchas localizadas en las urbanizaciones San Ignacio y San Francisco. Somos afortunados de tener dos canchas tan cerca una de la otra para poder celebrar nuestras prácticas. De esta manera, se elimina el problema que pudieran tener los padres con varios hijos para poder cumplir con todos los compromisos de entrenamiento. Puede acceder en nuestra página un conveniente mapa para llegar a nuestras dos canchas.

Las prácticas se celebran de lunes a jueves de 5:30 p.m. a 8:30 p.m. Las prácticas dependen de la categoría del jugador y son una vez por semana. Para el itinerario de prácticas favor de acceder a Itinerario de Prácticas en nuestra página. Los horarios y días de las prácticas pueden variar dependiendo la cantidad de jugadores inscritos y otras causas ajenas a nuestra voluntad.

Our practices are held in two fields located in Urb. San Ignacio and San Francisco. We are lucky to have two fields so close to each other to hold our practices. This eliminates a problem to parents with several children, enabling them to attend to all practices. You can access into our web site for a convenient map of the two fields.

Practices are held Monday to Thursday from 5:30 p.m. to 8:30 p.m. The practices are once a week depending on the age group of the player. For a schedule of practices you can access “Itinerario de Prácticas” in our web page. The days and times of the practices may vary depending on the amount of players registered and for other causes out of our control.

¿Cuándo y dónde se juegan los partidos?

Where and when are the games played?

Nuestros partidos se juegan en dos canchas localizadas en las urbanizaciones San Ignacio y San Francisco. Somos afortunados de tener dos canchas tan cerca una de la otra para poder celebrar nuestros juegos. De esta manera se elimina el problema que pudieran tener los padres con varios hijos para poder cumplir con todos los compromisos competitivos. Puede acceder en nuestra página un conveniente mapa para llegar a nuestras dos canchas.

Los partidos se celebran todos los viernes o sábados.  Los horarios dependerán de las categorías. Los juegos de reposición debido a las inclemencias del tiempo u otras razones podrían reasignarse los domingos. 

Our games are held in two fields located in Urb. San Ignacio and San Francisco. We are lucky to have two fields so close to each other to hold our games. This eliminates a problem to parents with several children, enabling them to attend to all games. You can access into our web site for a convenient map of the two fields.

Games are held every Friday or Saturday.  The time of the games will depend on the age group. Rescheduled games due to weather conditions or other reasons may be reassigned on Sundays.

¿Cuál es el costo?

What is the fee?

El costo de nuestro programa es de $400 por semestre.

The fee of the program is $400 per semester.

¿A qué edad mi hijo puede empezar a jugar?

At what age can my child start playing?

Un niño/a puede empezar a jugar a los 5 años. Para una tabla con las edades de las categorías participantes puede acceder la tabla que se encuentra bajo “Guías de Inscripción”. Para niños menores de 6 años tenemos disponible el programa de Baby Soccer. Para más información acceda el ícono de Baby Soccer en la portada. 

A child can start playing with us if he/she is 5 years old or more. For a chart of the age groups date of birth you can access our web site and click Registration Guidelines. For children younger than 6 years of age we have available, the Baby Soccer program. For more information you can access our web site and click the Baby Soccer icon.

¿Qué equipo necesita mi hijo para jugar fútbol y donde lo puedo conseguir?

What equipment does my child need to play soccer and where can I buy it?

Es MANDATORIO la utilización de espinilleras y zapatos de fútbol. A nadie se le permitirá jugar sin estos, sin importar su edad!!! El pago de inscripción incluye el uniforme que consiste de camiseta, pantalón y medias. Las espinilleras, botas de fútbol y otros artículos deportivos pueden ser comprados en tiendas de deportes. 

It’s MANDATORY to wear shin guards and soccer shoes.  It’s not allowed to play without them, no matter the age group!!! The registration fee includes the uniform that consists of a shirt, shorts and socks. The shin guards, soccer shoes and other sporting goods can be acquired in any sporting goods store. 

¿Qué es el programa de selecciones?

What is the all star or “selecciones” program?

Fraigcomar tiene un programa de selecciones que participan en torneos locales o internacionales y ayudan a poner el nombre de Fraigcomar en alto. El programa de selecciones contribuye al desarrollo competitivo de nuestros jugadores. Por esto Fraigcomar fomenta la participación de las selecciones en fogueos y torneos, tanto en el ámbito local como internacional. Los mejores jugadores de cada categoría son elegidos para participar en el programa de selecciones. La participación en las selecciones representativas de Fraigcomar es un privilegio y no un derecho de los participantes del programa intramural. El ser parte del programa intramural no garantiza la participación en las selecciones representativas de Fraigcomar.  

Fraigcomar has “selecciones” that participate in local and international tournaments and builds Fraigcomar’s name as one of the best soccer clubs in Puerto Rico. The “selecciones” program contributes to the competitive development of our players. This is why Fraigcomar encourages the participation of our “selecciones” in scrimmages and tournaments locally and internationally. The best players of each age group are chosen to join the “selecciones” program. The participation on the “selecciones” is a privilege and not a right of the participants of our intramural program. Being part of the intramural program does not guarantee participation on the “selecciones.”

¿Nuestra familia es nueva en el fútbol y no conoce las abreviaciones – U-8?

Our family is new in soccer and we do not understand the acronyms – U-8?

La "U" es una abreviación para UNDER, que significa que el niño debe tener una edad menor a la de la señalada por el número al empezar el año. El "8" representa la categoría o grupo de edad. Fraigcomar tiene categorías empezando en U-6 en adelante (la mayoría de las categorías se combinan cada 2 años pero hay excepciones en que una categoría solamente tenga niños de una sola edad).   

The "U" is an acronym of UNDER, which means that a child’s age has to be less than the number shown before the year begins. The "8" represents the age group. Fraigcomar has age groups starting in U-6 and up (most of the age group combine 2 years but there are exceptions in which an age group is only comprise by one year).

¿Si tengo varios hijos recibo algún descuento?

If I have several children do I get a discount?

Sí. El primer jugador paga la cuota regular y del segundo en adelante $25 dólares de descuento cada uno. Sin embargo, todos los jugadores pagan la cuota de servicio. 

Yes. The first player pays the regular Registration Fee and the following have a discount of $25 for each player. Nonetheless, all players pay the service fee.